Versión Latina 

Home / Opinion / editorial / Versión Latina 

Editorial 

Por Mario SALAMANCA RODRÍGUEZ 

CHOLULA.- Al principio no fue la intención de Jerónimo traducir los libros apócrifos del Antiguo Testamento por no creerlos canónigos, pero por fin tradujo el libre de Tobías y el de Judit, y los otros libros apócrifos introduciéndolos en La Vulgata, tal como estaban en la versión itálica.

Este trabajo no fue apreciado por sus paisanos y le fue rechazada esta versión, causándole mucho disgusto y sinsabores a su autor. La oposición fue tan tremenda que amargó sus últimos años y despertó su ira contra sus opositores a quienes llamó perros ladrantes y bibipedos, asesinos. Más tarde, ras muchas revisiones, al fin fue aceptada y hoy es la versión oficial de la iglesia católica romana.

Versiones modernas de la Biblia.- España tiene la honra de haber producido la primera versión completa de la Biblia en idioma moderno. Fue una traducción de La Vulgata, al castellano, hecha por Alfonso El Sabio, rey de Castilla y León 1221-1284, después de esta, se han hecho otras versiones en los distintos lenguajes de España. Los más importante son las castellanas de Casiodoro de Reyna, y la Versión Moderna que son comúnmente usadas por todo el pueblo evangélico de habla castellana y la de Scio de san Miguel, y la versión de Torres Amat, que son las usadas por los católicos-romanos.

Versiones de Casiodoro de Reyna.- La versión de Casiodoro de Reyna llamada erróneamente de Cipriano de Valera, es la que ha sido empleada por los cristianos evangélicos de España y de América, durante cerca de 4 siglos. El autor nació en Sevilla el año 1520, estudió para sacerdote, llegó a ser predicador del evangelio. Por sus ideas evangélicas, tuvo que salir huyendo de España, encontrando asilo en Suiza y en Alemania. En su destierro no se olvidó de su deseo de que sus compatriotas conocieran el Evangelio por eso se puso a traducir las Sagradas escrituras al castellano, habiendo empleado 12 años en su tarea. Después dio inicio la impresión de su obra que concluyó en septiembre de 1669.

En su traducción empleó los textos originales y otras versiones anteriores. Más tare Cipriano de Valera dedicó una parte de su tiempo durante 20 años a la tarea de revisar esta versión. Debido a este hecho se conoce generalmente con su nombre. En este trabajo comparte la traducción con los textos originales del hebreo y del griego, pero el mismo dijo que no tuvo que hacer sino muy pequeños cambios, pues Casiodoro de Reyna, había hecho una traducción perfecta.

Versiones de Scio de san Miguel.- Hacia fines del s. XVIII, el padre Felipe Socio de san Miguel, obispo de Segovia, tradujo La Vulgata al castellano. El Nuevo Testamento fue la primera Biblia española impresa en España en 1794, se publicó en Madrid, otra edición de esta obra, que estaba formada por 19 tomos porque contenía la traducción de La Vulgata, la versión castellana y un comentario del traductor. Esta versión del padre Socio de San Miguel, o del padre Scio, como se llama comúnmente, es la más usada entre los católicos-romanos, de habla castellana.

Versiones de Torres Amat.- Orta versión católico-romano, de la Biblia en castellano es la de Torres Amat, como la de Scio y que deben ser todas las versiones católico-romanas, en idioma vulgar, es una traducción de La Vulgata, pero según el testimonio del rtaductor, fue comparada con  los originales. Fue hecha por Félix Torres Amat, obispo de Barcelona y publicada en Madrid en el año 1824, como la versión anterior tiene las notas que son obligatorias, en toda Biblia católico-romana, en idioma vulgar. “Dios nos Ama”.